技術文書翻訳 

ハル翻訳サービスでは、技術文書(マニュアル、仕様書など)を格安で翻訳しています。
マニュアルなどの翻訳には、Tradosを使用しています。
:*Tradosとは、翻訳支援ソフトであり、お客様ごとに原文に対する訳文を蓄積することによって、重複の箇所や類似箇所の翻訳を効率化し、また表現の統一性を図ります。いわゆる翻訳ソフト(機械翻訳)とはまったく異なります。

実績例:

通信ソフトウェア文書の英訳
半導体製造装置(ハンドラー)の説明書の英訳
露光機のマニュアルの英訳
空港の安全基準文書の和訳
機械加工に関する文書の英訳
ネットワーク型オーディオ機器の製品紹介HPの英訳(参照
成形機のマニュアルの英訳
化学薬品の取扱注意の和訳
展示会用の製品説明のパネルの英訳(半導体関連)
エンジンの保守マニュアルの和訳
工作機械の取扱説明書の英訳
製品データシートの和訳
工作機械の取扱説明書の和訳


受入可能な原稿媒体および種類:紙原稿(ファックス、郵送)、電子ファイル(PDF, Word, Excel, Power point)
その他についてはご相談ください。
納品可能な原稿媒体および種類:電子ファイル(PDF, Word, Excel, Power point)
その他についてはご相談ください。

料金の目安:
英文和訳の場合(原文1単語当たり、10円〜15円)
和文英訳の場合(原文1文字当たり、5円〜8円)
※上記価格は参考です。原稿を確認し別途正式にお見積もりします。

納期の目安:
英文和訳の場合(一日当たり、英文2000ワード〜4000ワード)
和文英訳の場合(一日当たり、日本語2000文字〜4000文字)
※上記納期は参考です。原稿を確認し別途正式にお見積もりします。

DTPについて:
基本的に原稿に対して上書きを行いますので、翻訳文も原稿と同じフォーマットにて仕上がります。
しかしながら、特に和文を英訳した場合、文字数の増加に伴い同じフォーマットでの仕上がりが困難となります。
特殊なレイアウトなどの場合、協力DTP会社での対応になり、別途費用が発生することもあります。ご相談ください。

※事前に試し訳の提供も可能です。ご相談ください。

見積もり方法、発注方法、支払方法については、こちらをクリックしてください。

その他のよくある質問はこちらからから



「有限会社ハル翻訳サービス」お問い合わせはこちら

 

一口オーナー制度のココロカラ| LED蛍光灯推進委員会| 会議弁当の北京飯店| くるめしケータリング 宅配弁当のくるめし弁当| ブランド買取のタカクール| タワーマンション情報館|